[[Template core/front/global/updateWarning is throwing an error. This theme may be out of date. Run the support tool in the AdminCP to restore the default theme.]]
-
Content count
23 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by player3886872
-
Еще в одном месте непереводимый символ. По идее там нет текста.
-
Сбился перевод.
-
По алхимии две просьбы. 1. Нигде не высвечивается сумма монет выпадающая при идеальном варианте. В первой части при завершении высвечивалась и в тексте было. Хотелось бы видеть. 2. Ввести показания счетчика обратного отсчета.
-
Опечатка на мой взгляд. Задания еще не выполнялись. "Выполнить все" - так правильней будет
-
Опечатка и как то без смысла. По идее: "От каждого применения магии волшебником исходят колебания в Волшебном источнике...."
-
Вставка самоцветов. Перевод ушел в английский.
-
В ивенте "Вторжение дракона" походу лишний непереводимый символ попался. По логике там ничего не должно быть. И что-то надо делать с закрытием имен игроков, это крайне не удобно.
-
Правим очередной автоперевод. "К сожалению, это прямо посреди Легиона ночи, так что точно определить кому оно принадлежит не удается."
-
Наложение текстур. Не видно количество бесплатных ходов и текста.
-
Исправьте перевод. "Рыцарь, мы должны очистить эту зараженную землю!" я бы добавил еще: "Рыцарь, мы должны очистить эту зараженную землю от Тьмы!"
-
Прекращайте курить ту гадость, что у Вас есть. Со смеху же помереть можно. Объясните, кто к кому обращается и зачем???? Я как то себя к принцессам не отношу.
-
Вкладка: Эволюция героя. Можно шрифт помельче поставить или текст изменить, а то не влазит буква и коряво смотрится. "Необходимо" к примеру.
-
Продолжаем исправлять корявость авто перевода. Логичней звучит: "Избавь нас от темного колдовства!"
-
Интересно, тексты были прочитаны после перевода или нет. Ошибки в каждом. Наверно имелся в ввиду следующий текст: "На этом пути много опасностей, а тебе нужно быстро добраться. Для начала нам нужно избавиться от зачарованных рыцарей"
-
Поправьте корявость перевода.
-
Скажите по секрету, что Вы курили???? Ну хоть "Минотавром Древа жизни" назовите, Вас же потом засмеют.
-
Поправьте текст: "Вперед, да поможет тебе Сила света" Возьмите корректировщиком, режут взгляд такие тексты.
-
Вообще разрыв шаблона. Я разговариваю с тем кого украли???
-
Не корректный оборот. Может женщина себя называть "хозяин", но как правило "хозяйка", а из имени "Служительница зла" подразумевается женский пол. Наверно. Логичней фраза звучит как: "Ко мне, мои слуги! Поработайте для своей хозяйки!"
-
Идем дальше и там нас посылают "во тьу" Наверно имелось в ввиду "во тьму" - поправьте плиз
-
Далее по тексту. "лорд бездны" - это просто слова или это НПС??? Если это персонаж то как минимум - "Лорд бездны". Что значит атмосфера распада. Или расшифровка нужна или корректировка типа "А окрестности Дерева жизни все еще окутаны тьмой"
-
Еще просьба подправить тавтологию. Логичней текст звучит как: "Мы должны защищать это место и Богиню ночи", хотя при чем тут место. Сокращаем: "Мы должны защищать Богиню ночи." Понятно, что в основном, никто не читает этот текст, но уж раз есть то внесите изменения.
-
Качество перевода, как и в первой части, хромает на обе ноги. Просьба внести изменения: вместо "терпим" - поставить "несём"